Monday, October 13, 2025

《宁静的傍晚》(Stiller Abend)- 威廉·缪勒

《宁静的傍晚》(Stiller Abend)- 威廉·缪勒
 
德语原文
 
Die Sonne sinkt, die Mond geht auf,
die Vögelein singen im Walde.
Ich sitze hier am Heuchelberg,
und denke an mein Liebesherz.
 
Die Wind ist still, die Luft ist mild,
die Sterne funkeln hell am Himmel.
Ich wünsche, dass mein Lieber her
käme und mich in seine Arme nahm.
 
Die Nacht ist schön, die Welt ist ruhig,
nur mein Herz schlägt so schnell und wild.
Ich warte hier so lange schon,
dass ich fast vergesse, wie die Zeit vergeht.
 
中文译文
 
太阳西沉,月亮升起,
林间的鸟儿在歌唱。
我坐在干草山岗上,
思念着我的心上人。
 
风已静止,空气温润,
星辰在天空明亮闪烁。
多希望我的爱人能来,
把我拥入他的怀中。
 
夜色美好,世界宁静,
唯有我的心,跳得又快又烈。
我已在这里等了许久,
几乎忘了时光在悄然流逝。
 
这首诗以"傍晚景物"衬"思念之情","nur mein Herz schlägt so schnell"(唯有心跳急促)形成动静对比,

No comments:

Post a Comment