《在异乡》(In der Fremde)- 约瑟夫·冯·艾兴多夫
德语原文
Es ist eine Nacht, die überall stillt,
und der Mond scheint so hell durch die Bäume hindurch.
Ich sitze allein an meinem Fenster,
und denke an mein Heimatland zurück.
Die Vögelein schlafen in ihren Nestern,
die Blumen sind geschlossen für die Nacht.
Nur ich bin fern von meiner Heimat,
und weine fast vor Sehnsucht nach ihr.
Ach, wenn ich doch wieder dahin käme,
dort, wo die Liebe und die Freude wohnt!
Dort, wo mein Herz noch immer zuhause ist,
und wo ich einst so glücklich war.
中文译文
夜色笼罩万物,归于沉寂,
月光透过树枝,明亮如许。
我独自坐在窗前,
把故乡的模样细细追忆。
鸟儿在巢中安然睡去,
花朵为夜晚拢起了花瓣。
唯有我远离故土,
几乎为思乡的愁绪落泪。
啊,若我能再回到那里,
回到爱与欢乐栖居的天地!
那里,我的心始终扎根,
那里,我曾拥有满心欢喜。
艾兴多夫的诗歌自带"浪漫主义乡愁"特质,"weine fast vor Sehnsucht"(为乡愁落泪)直白却不矫情
No comments:
Post a Comment