Monday, October 13, 2025

法中对照诗歌赏析5首

法中对照诗歌赏析5首

1. 《明日,破晓时》(Demain, dès l'aube)- 维克多·雨果
 
法语原文
 
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
Je traverserai la forêt, je monterai la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai vers toi, les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors, sans entendre,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Tristement, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Havre.
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyères en fleur.
 
中文译文
 
明天,黎明即至,当田野泛白之时,
我将动身。你知道吗?我知道你在等我。
我将穿越森林,翻越山峦。
我再也无法长久与你分离。
我将行走,眼神沉浸在思绪中,
不看周遭风景,也听不见声响,
孤独、陌生,身形佝偻,双手交握,
悲伤满怀,对我来说白昼等同黑夜。
我不会看那落下的金色晚霞,
也不会望那远处驶向哈弗勒的帆影。
而当我到达时,我将放在你的墓上
一束绿色的冬青和盛开的石南花。
 
2. 《自由》(Liberté)- 保尔·艾吕雅
 
法语原文
 
Sur mes cahiers d'école
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable, sur la neige
J'écris ton nom.
Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre, sang, papier ou cendre
J'écris ton nom.
Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J'écris ton nom.
Sur la jungle et le désert
Sur les nids, sur les genêts
Sur l'écho de mon enfance
J'écris ton nom.
Sur les merveilles des nuits
Sur le pain blanc des journées
Sur les saisons fiancées
J'écris ton nom.
Sur tous mes chiffons d'azur
Sur l'étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J'écris ton nom.
Sur les champs, sur l'horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J'écris ton nom.
Sur chaque bouffée d'aurore
Sur la mer, sur les bateaux
Sur la montagne démente
J'écris ton nom.
Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l'orage
Sur la pluie épaisse et fade
J'écris ton nom.
Sur la vitre des surs prises
Sur les lèvres attentives
Bien au-dessus du silence
J'écris ton nom.
Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J'écris ton nom.
Sur l'absence sans désir
Sur la solitude nue
Sur les marches de la mort
J'écris ton nom.
Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l'espoir sans souvenir
J'écris ton nom.
Et par le pouvoir d'un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaître
Pour te nommer
Liberté!
 
中文译文
 
在我的小学课本上
在我的课桌和树上
在沙上在雪上
我写上你的名字。
在所有读过的书页上
在所有空白的书页上
石头、鲜血、白纸或灰烬上
我写下你的名字。
在鎏金塑像上
在战士的武器上
在国王的皇冠上
我写上你的名字。
在丛林和沙漠上
在鸟巢、在花瓣上
在我童年的应和里
我写上你的名字。
在黑夜的壮丽景色里
在白天的白色大地上
在谐和的四季里
我写下你的名字。
在整个我碎布般的穹苍上
在阳光照射发霉的池塘上
在月光覆盖的跃动湖面上
我写下你的名字。
在田野在地平线上
在鸟的翅膀上
在隐蔽的石磨上
我写上你的名字。
每一束曙光中
在大海上在船上
在狂野的高山上
我写上你的名字。
在云彩的碎末上
在雷雨的珠粒上
在稠密而暗淡的雨水上
我写下你的名字。
在精湛的玻璃窗上
亲切的嘴唇上
在入胜的寂静中
我写下你的名字。
在我被破坏的避所
在我倒塌的灯塔上
在已厌倦的墙壁上
我写下你的名字。
在无奈的别离中
在赤裸裸的寂寞中
在死亡的脚步下
我写下你的名字。
在健康来复中
在危险消失中
在没有记忆的希望中
我写下你的名字。
因一个词的力量
我重获新生
我生而为认识你
喊出你的名字
自由!
 
3. 《米拉波桥》(Le Pont Mirabeau)- 纪尧姆·阿波利奈尔
 
法语原文
 
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il que je m'en souvienne?
Joyeux et triste
Et le temps passe
Le temps passe
Nous handinions face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des regards plus tristes que les flots
Le temps passe
Le temps passe
L'amour s'en va
Comme cette eau courante
L'amour s'en va
Et la vie est lente
Et l'Espérance est violente
Le temps passe
Le temps passe
Passent les jours
Et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau
Coule la Seine
Le temps passe
Le temps passe
 
中文译文
 
米拉波桥下塞纳河水奔流
我们的那些爱情时刻
是否我还应追忆?
欢乐总是跟随痛苦之后
夜晚来临,钟声响起
岁月流逝,我还在原地。
我们手牵手,面对面
交臂如桥。
恒久目光中疲倦眼神流过。
夜晚来临,钟声响起
岁月流逝,我还在原地。
爱情如水流逝
爱情流逝
而生命如此之长
而期望如此之强
夜晚来临,钟声响起
岁月流逝,我还在原地。
日夜流转,岁月飞逝去
往昔与爱情都不会回转
米拉波桥下塞纳河河水奔流。
夜晚来临,钟声响起
岁月流逝,我还在原地。
 
4. 《秋之歌》(Chanson d'automne)- 保罗·魏尔伦
 
法语原文
 
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure.
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
 
中文译文
 
秋天的小提琴
那长长的呜咽
刺痛我心
以单调的
忧郁。
当钟声敲响,
一切都令人窒息,面色苍白,
我回忆起
往昔的日子,
然后我哭泣。
我随着
恶风而去
它把我
吹向这里,吹向那里,
就像
一片枯叶。

No comments:

Post a Comment